01 ΙΟΥΝ
2012

ΤΗΣ ΣΠΑΡΤΗΣ ΟΙ ΠΟΡΤΟΚΑΛΙΕΣ

ΤΗΣ ΣΠΑΡΤΗΣ ΟΙ ΠΟΡΤΟΚΑΛΙΕΣ 
Τῆς Σπάρτης οἱ πορτοκαλιές, χιόνι, λουλούδια τοῦ ἔρωτα,
ἄσπρισαν ἀπ’ τὰ λόγια σου, γείρανε τὰ κλαδιά τους
γιόμισα τὸ μικρό μου κόρφο, πῆγα καὶ στὴ μάνα μου.
Κάθονταν κάτω ἀπ’ τὸ φεγγάρι καὶ μὲ νοιάζονταν,
κάθονταν κάτω ἀπ’ τὸ φεγγάρι καὶ μὲ μάλωνε:
Χτὲς σ’ ἔλουσα, χτὲς σ’ ἄλλαξα, ποῦ γύριζες – 
ποιός γιόμισε τὰ ροῦχα σου δάκρυα
καὶ νεραντζάνθια.

THE ORANGE TREES OF SPARTA
The orange trees of Sparta, snow, flowers of love,
grew white with your words, bent their boughs
I filled my lap, and went to my mother.
She was sitting under the moon, brooding over me,
she was sitting under the moon, scolding me:
“Yesterday I washed your hair, yesterday I changed your dress.
Where have you been roaming
who filled your clothes with tears
and bitter-orange blossoms?
[Μετάφραση: Kimon Friar] 

LOS NARANJOS DE SPARTA
En Esparta, los naranjos, la nieve, las flores del amor,
blanqueados por mis palabras, inclinaron sus ramas;
llené mi pecho pequeño y los llevé a mi madre.
Sentada bajo la luna, preocupada por mi,
sentada bajo la luna, me amonestaba:
Ayer te bañe, ayer te cambié ¿por dónde has vagado?
¿Quién te llenó la ropa de lágrimas
y flores de naranjos amargos?
Μετάφραση: Nina Anghelidis y Carlos Spinedi, [CUBA]

LAS NARANJAS DE ESPARTA
Las naranjas de Esparta, nieve, flores de amor,
brillaron con tus palabras, doblaron sus ramas,
llené mi pequeño seno, fui a mi madre.
Se sentaba bajo la luna y pensaba en mí,
se sentaba bajo la luna y me reprendía:
Ayer te bañé, ayer te cambié, a dónde ibas,
quién llenó tus ropas de lágrimas
y de azahares.
Μετάφραση: José Antonio Moreno Jurado [ΙΣΠΑΝΙΑ]

POMORANDŽE U SPARTI
Pomorandže u Sparti, sneg, ljubavni cvetiči,
pobelele su od tvojih reči, povile su grane,
napunio sam njima svoje malo krilo, odneo ih majci.
Sedela je na mesečini i izgledala me,
Sedela je na mesečini i korila me:
Juče sam te okupala, juče te presvukla, kud si lutao, 
ko ti natopi odelo suzama
i narandžinim cvetom?
Μετάφραση: Ksenija Maricki Gađanski [ΣΕΡΒΙΑ]



Κατηγορίες: Ποιήματα
 

ρόπτρον | 2011